El Hombre Araña se traduce al Zapoteco de Oaxaca (2015)
SAN BLAS ATEMPA, Oax. “Bini’dxi ga nácabe tubi ni ru’ ti, pur nga qui zacaadibe bidxichi lu guendaridinde ri’/ El Duende Verde es un asesino, por eso no recibirá el dinero de esta pelea”.
“Naa la? Ma xidxí bizi’de qui zándadi ica xpidxichi binni ne quítezia la’ca naa. Iruni guirá stine’ zudieni ti acaniá ga xcuidi / Hace mucho aprendí no robarle a la gente y engañarme, por eso todo lo que tengo lo donaré para ayudar a los niños”.
“Rúnilo lii noo xpia’ nilo, nacha’huilo ne la’ca binni guidxa lii/ Te crees inteligente, eres bueno y eres tonto”.
Son los 3 diálogos cortos que sostienen el Ome Bidxiguí (Hombre Araña) y Bini’ dxi (Duende Verde) en zapoteco en una de las 9 láminas de los primeros cómics del súper héroe norteamericano creado por Stan Lee y Steven Ditko y publicado por Marvel en los años 60.
El adaptador en zapoteco del alter ego de Peter Parker, no es un amante del cómic o del mismo personaje. Eduardo Vicente Jiménez, no creció con las historietas de superhéroes en San Blas Atempa, su tierra, por el contrario, creció leyendo la Biblia y a ser un buen Testigo de Jehová.
Este joven de 21 años es estudiante del sexto semestre de la licenciatura en Enseñanza de Lenguas en la Facultad de Idiomas de la UABJO, además de colaborar en diversos proyectos de investigación enfocados al desarrollo del zapoteco en espacios educativos de comunidades del Istmo de Tehuantepec con la Universidad de Querétaro, Eduardo Vicente comenzó su alfabetización en zapoteco en los círculos de estudios de su religión cuando tenía 9 años.
El proyecto de traducir los libros, la Biblia, folletos y revistas con la ideología protestante al zapoteco, obligó a los Testigos de Jehová alfabetizar a sus congregaciones en la región, entre ellos estaba Eduardo Vicente.
“En los círculos de estudios nos enseñaron a leer y escribir en zapoteco, eso me dio una ventaja. Cuando se presentó la oportunidad de involucrarme en la creación de materiales didácticos con investigadores como Pedro Cardona y Luz María Lepe Lira de la Universidad de Querétaro empecé a aplicar lo que tengo a la mano, mi lengua”.
Vicente siempre soñó ser médico, pero la manipulación de la sangre se contraponía a sus principios religiosos, así que terminó por estudiar idiomas, llevándolo en el 2013 a entrar en contacto con la enseñanza de su lengua a través de la enseñanza.
A su corta edad, Vicente ha desarrollado en sus tiempos libres la documentación, diseño y desarrollo de recursos didácticos para escuelas bilingües en los niveles preescolar y primaria. Actualmente coordina la adaptación lingüística de libros para la enseñanza de matemáticas en preescolares y primarias a través de contenidos en zapoteco y español que lleva por título Bizi’di ugábalo xneza / Aprende a contar bien.
También tiene 2 libros bilingües inéditos que contribuirán a impulsar las labores de lectoescritura en zapoteco; Ca bida’ni sti San Blas Atempa / Huipiles de San Blas Atempa y Dani be’dxe / Cerro del tigre.
Cómo nació
La iniciativa de cómics en zapoteco es parte del proyecto de creación de materiales educativos en zapoteco del Istmo. Para esta primera etapa del proyecto se seleccionó un personaje, el Hombre Araña. Se estudiaron las primeras publicaciones del superhéroe para tratar de captar el tono del lenguaje que aquellas entregas del cómic proponían.
“Después fue necesario repensar las historias desde el contexto zapoteco, hallar las palabras y estructuras más adecuadas para reinventar desde la lengua nube las aventuras del Hombre Araña, al que pasaríamos a conocer como Ome Bidxiguí. No se trataba entonces, de hacer una traducción, sino una reinvención y potencializar desde los recursos lingüísticos del diidxazá una visión en contexto de las aventuras clásicas del superhéroe”, explicó Pedro Cardona, integrante del proyecto educativo.
Para Vicente, la adaptación le requirió mucho esfuerzo, aunque no mucho tiempo, pues lo realizó en tan sólo una noche, ya que era un experimento que tenía que presentar en las redes sociales como Facebook, en el marco del Día Internacional de la Lengua Materna, el 21 de febrero, con la ayuda de Pedro Cardona.
“El Hombre Araña es muy conocido, por niños y adultos, entonces vino la idea de adaptar una pequeña historia entre el superhéroe con uno de sus más acérrimos enemigos, Duende Verde. Con esto se busca promover el uso de lengua zapoteca en espacios que hasta ahora han sido vetados y poco accedidos, y a través de los cuales se espera llegar a las nuevas generaciones”, explica mientras enseña en su computadora las láminas.
La audacia de llevar la aventura del Hombre Araña al espacio zapoteca es el primer ejercicio que se hace con cómics en lenguas indígenas en el estado de Oaxaca, aunque la decisión de arriesgarse tiene un poco preocupado al blaseño, pues teme que Marvel le llame la atención por utilizar sus imágenes registradas, aunque la finalidad no es lucrar, sino buscar un fortalecimiento lúdico y comunitario de la lengua.
© www.ViveOaxaca.org
“Tierra de dioses que Nunca Mueren”
2015
0 comments